J'allais te suggérer celle sur Pokémon mais après j'ai réalisé que ça risquerait d'être chaud potato avec la tonne de jeux de mots basés sur les noms anglais des jeux. Tu peux toujours essayer avec Luigi's Ballad j'imagine.
Je compte faire celle sur Pokémon un jour (l'idée de traduire tous ces jeux de mots me semble être un challenge alléchant), mais c'est vrai que pour démarrer c'est un peu chaud quand-même.
Je suis en train de traduire "I Choose You To Die" de Starbomb et j'ai deux trucs qui me bloquent.
Un. Y a un passage ou on fait un jeu de mot Anderson Cooper/Charmander (Salamèche). Du coup, vous sauriez pas quels journalistes télés français connus pourraient convenir à la chanson ? Peu importe si vous arrivez à en faire un jeu de mots, je trouverais moi-même, je veux juste savoir quels journalistes sont connus par chez vous et tout.
Je vois le jeu de mots Squirtle/Squirt mais je vois pas DU TOUT ce que ça vient foutre là dans le contexte. Ça fait totalement HS, y a un truc que je loupe ou bien quoi ?
Pour la ligne à 1:28, cela référence à mon avis le couplet précédent, " Shot him twice in the sack ", " sack " étant les ... parties, d'où le rapport avec les [Poké] Balls.
(Pour les journalistes, je suppose que tu cherches un présentateur comme Claire Chazal, PPDA, David Pujadas, ou Laurent Delahousse ? Ou un journaliste d'investigation, sur le terrain ? A. Cooper ayant fait des deux à ma connaissance ... )
Le journaleux je m'en tape un peu, du moment qu'il est bien connu et que à la limite il apporte des news importantes.
Et puis de toute façon ne sachant pas si le journaliste parfait pour la trad serait compatible avec un jeu de mots ou non, autant balancer tous ceux qui vous viennent en tête lol.
EDIT: Hum, à la limite je peux faire un truc avec Claire Salamèchazal oui. Mais si il y a mieux, faîtes tourner.
Mim a écrit:
Pour la ligne à 1:28, cela référence à mon avis le couplet précédent, " Shot him twice in the sack ", " sack " étant les ... parties, d'où le rapport avec les [Poké] Balls.
Oui, ça je sais j'ai pas de problème avec la signification globale du truc, j'ai bien compris qu'on parle des castagnettes hein, c'est juste que je vois pas ce que Squirtle vient foutre là.
C'est un jeu de mots, ou ça veut juste rien dire ?
---
Ah ouais, et j'ai une légère hésitation vers la fin.
A ce passage:
"Again and a-Gengar she'll have Gastly screams That Haunter dreams"
Je pensais:
-Soit à faire des jeux de mots avec toute la famille de Funécire (j'ai déjà des jeux de mots en tête), pour conserver le fait qu'ils utilisent toute la famille de Fantominus, mais le sens serait radicalement différent de la chanson d'origine.
-Soit à essayer de conserver le sens original ("Gastly screams" deviendrait "cris Sépiatroces") mais du coup les jeux de mots ne seraient pas de la même famille de Pokémon.
Bah " to squirt " c'est littéralement le sperme, c'est tout ce que je vois, même si effectivement le contexte est un peu bizarre.
Edit: Ou alors, mais ça va un peu loin, en argot " to have the squirts " c'est avoir des diarrhées, notamment les fameuses diarrhées lâchées par un cadavre ... Eh, je ne pense pas que ce soit le sens qu'Egoraptor ait voulu donner. :/
Les presses papier aiment bien nous rabâcher les oreilles avec Laurent Delahousse et sa célèbre " Mèche " - ça vaut ce que ça vaut, vu que je ne connais pas le reste de la phrase qui va avec ...
Liste non exhaustive de journalistes de ma connaissance:
Patrick Poivre d'Arvor David Pujadas Claire Chazal Gilles Bouleau Laurent Delahousse Marie Drucker William Leymergie Thierry Beccaro Laurence Ferrari Julien Arnaud Harry Roselmack
Personnellement je trouverais plus important de conserver le sens originel, quitte à ne pas avoir des Pokémon de la même famille ...